lunes, 20 de noviembre de 2006

Home english/german/spanish

Esto de saber idiomas está muy bien. Cada día estoy más contenta de saber hablar en otros idiomas que no son el mío, y me gusta cuando nos reunimos gente de muchos países distintos y nos podemos entender perfectamente (lo cual me ocurre todos los días en el lab). Pero hay cosas que me dan coraje. Por ejemplo, las palabras intraducibles. Las hay en el castellano, las hay en el inglés, las hay en el alemán... y siempre que hablo alguno de ellos, quiero utilizar las 'intraducibles' de los demás. Y me da una rabia....

Anyway (o cómo cambiar de tema sutilmente). No es 'bueno' ni 'entonces' ni nada que se le parezca.

Actually (o cómo utilizar una palabra cada dos frases). Ésta es intraducible del todo. Se admiten opiniones de sinónimos en castellano. Y no me vale 'realmente'.

Feierabend (o cómo meter cinco palabras en una). Significa fin-de-la-jornada-laboral. Simplemente genial. Es una de las palabras alemanas que más me gustan... intraducible por excelencia.

Tengo sueño (o cómo diferenciar entre estar cansado y querer dormir). En inglés no se puede. Y en alemán menos. Porque no es lo mismo estar cansado que querer dormir. Pues los alemanes tienen que estar cansados para dormir, ea. Y los ingleses tres cuartos de lo mismo, porque sleepy es estar soñoliento, no tener sueño.

Y luego está el momento 'hablandoconlafamiliaysemeolvidanlaspalabrasencastellano.'
Para hablar de Ciencia tengo asumido que nunca usaré el castellano, pero diossss... hasta para explicar lo que he hecho cada día me como la cabeza.

Claro que hay que tener en cuenta que decir I biked back es mucho más cómodo que decir Volví a casa en bicicleta.

Dóndevaaparar...

8 comentarios:

Guillermo dijo...

Muy cierto eso de anyway, no hay otra palbra igual en español.
Lo de tengo sueño no lo sabía, que curioso. estos ingleses y alemanes es que son muy raritos :-)

Nuria y Jose dijo...

actually para mi es como "de hecho"... o algo asin. Lo del Feierabend es suizo-alemán es "Fürobig" o cual viene a significar "tarde de fuego"... mira tu por donde.
una cosa que me parece curioso en alemán, es cuando que no tienen frio ni calor, sino que les es frio y calor. No se dice "Ich habe kalt" sino "Mir ist kalt", en cambio sí tienen hambre "ich habe hunger" y sed "ich habe durst"... voll komisch. y si lago les parece extraño les parece español (esto es el colmo) "das kommt mir spanisch vor..."

Chúpate un pie!

Elenita dijo...

Y cuando en un idioma sólo saben una palabra, es siempre "estación":
Ich verstehe nur Bahnhof :P

florecilla de alcanfor dijo...

Es verdad lo de las palabras intraducibles. Me voy a aprender la alemana... acabo de feierabend(ar?).

Kilian dijo...

¿Lo de anyway no sería algo así como "de todas formas..."? (No sé, me suena. Lo de "de hecho" tiene también buena pinta).
En cuanto a las otras, sí que no tienen traducción, jeje...ya me estoy comiendo la cabeza buscando cómo decir en inglés que tengo sueño...xD
Y en cuanto a lo de que se te olvida el español con la familia...a mí, y no es por desanimarte, me bastaron cuatro días en Lyon para encontrarme en esa situación, así que si tú vas a estar cuatro años fuera...uf.:P
Bueno, ánimo y haz lo que puedas, a ver si la gente sigue aportando sugerencias para las "intraducciones" y vamos construyendo entre todos un diccionario alternativo...

Elenita dijo...

Jeje, Blümchen, yo también hago verbos de palabras raras...

Kilian! jeje no, si yo no me desanimo, lo tengo asumido ya...
No te creas, que las estoy apuntando todas toditas todas!!! ya iré dando entregas... jeje.

Gacela dijo...

Qué buen post!

A mí también me gustan mucho los idiomas y poder comunicarme con gente de aquí y allá. Y también me ha pasado lo de que se me olviden palabras en castellano, o coger acento chileno después de dos meses allí, o juas, soltar algo en inglés durante una película en versión original :-)

Elenita dijo...

Jeje Gacela, yo últimamente me despierto y pienso directamente en inglés. Hay días que me asusto y todo...